2009年1月24日星期六

Should 和May 的英文趣談

台灣人平常會說: 應該是吧。大陸人平常會說: 肯定是吧。然而在美國資訊界的工作中,平日和老美同事的英語會話當中,我個人覺得 "應該是吧" 卻比 "肯定是吧" 要常用太多了。為何如此呢?

在資訊系統中,我們常會問同事說,你這個功能確定會 work 嗎? 老美不論是Email 或交談都會說: It should work. 他們不會說: It must work。連我的 Team Lead 及我自己也都會如此說。我個人覺得他們 Should 的用法真是用的太好了,既不會得罪別人,也不會讓自己下不了台。若他們把話說的太滿,結果功能有問題,他們該如何是好呢?

若是在稅法書,我常看到 May 這個字。主要原因是稅法書有很多地方不會很肯定的說: 這些費用你肯定可以合法列舉。它反而到處用 May 來強調你可能可以合法列舉費用,但是要符合一些條件。萬一作者話說太滿, 結果有些根本不能合法列舉費用,作者該如何是好呢?

如果你在台灣說 It should work。不知你老闆是否會說: 那到底會不會Work? 我想這就是中文和英文的差別了。

沒想到 Should 和 May 的用法在我的美國生活中,也有一個深刻的體會。那就是不要把話說的太滿。

延伸閱讀:
為何很多美國同事寫Email 英文時都不喜歡加逗點?
英文商業書信的簽名是放在信的右下角還是左下角?
連老美都困惑的親屬關係英文字彙 : first cousin once removed, first cousin twice removed

4 留言:

匿名 說...

Ray,
新年快樂! 恭喜發財! Vickie

Ray 說...

Vickie,
你也新年快樂喲!

匿名 說...

搞笑的是,現在講中文幾乎大多都直接英翻中了,例如跟人家問好"很高興認識你"或者"你好嗎"......
上次我朋友才好笑~我問我另外的情侶朋友去哪,他說"他們去浪漫走路了"=.="Romantic Walk"........

Ray 說...

That's so funny. :)

Locations of visitors to this page
自訂搜尋